プログラム

(English program below)

12:00-13:00 受付

13:00-14:45 第一部(3階メインホール)

(12:50)前奏曲:呪文の真髄、メアリーのテーマ、RAIN 『メアリと魔女の花』より

作曲家       村松崇継、SEKAI NO OWARI
ハンマーダルシマー ジョシュア・メシック
ピアノ       アレックス・マクドナルド
バイオリン     アン・クー
ヴィオラ      レイチェル・リー・マクドナルド
チェロ       ジョセフ・カイパーズ
パーカッション   宮平真帆
シンガー      ケイティー・フリーマン

オープニング

挨拶        宮本雅子

AUTUMN RAIN
DESIRE FOR DEPARTURE
WOODSONG

ハンマー ダルシマー ジョシュア・メシック
作曲        ジョシュア・メシック

「メアリと魔女の花」のテーマ

ハンマー ダルシマー ジョシュア・メシック
作曲        村松崇継
編曲        ジョシュア・メシック

人為的に作られた自然災害を見る時、アニメ映画「メアリと魔女の花」(スタジオポノック制作 2017年)は、「私達は新しい始まりを難し状況の中でどのように見つけるか」を問いかけます。この映画には、スタジオジブリのアニメーター達の新しく立ち上げたスタジオ第一作です。メアリも自分の新しい始まりは何かを映画の中で見つけて行きます。この映画にジョシュア・メシックはハンマーダシルマーという楽器で演奏した楽曲を提供しました。今回彼は、彼自身の問題等も交えて、映画での楽曲提供について、彼の作曲した楽曲などについて語ってくれます。

ABSTRACTION: ゆるしと美のストリー(映像)

監督       ジョン・シピティー
プロデューサー  ジョン・プリーディ、マイケル・プリーディ

この映画は、WINDRIDER INSTITUTEによって制作されました。全貌は、DIANE・B・COLLARD師による「I CHOOSE TO FORGIVE」(私は許すことを選ぶ)で観賞することができます。

新しさの再発見

トーク      ロジャー・W・ラウザー
音楽       「雨だれの前奏曲」F. ショパン

ロジャー・W・ラウザーは「新しいはじまり」を音楽の物理学によって定義し、鍵盤を用いながら説明します。

チェロソナタ ト短調、Opus 19:第4楽章、アレグロ・モッソ

作曲家      セルゲイ・ラフマニノフ
ピアノ      アレックス・マクドナルド
チェロ      ジョセフ・カイパーズ

ラフマニノフのチェロソナタは、暗闇にある光を探求するかのような楽曲です。心理的な驚きも、第三楽章には用意されています。今回演奏する第四楽章には作曲家ラフマニノフが心を注いだテーマがあります。第一、第二楽章はとても暗いのですが、この曲には光と希望があるのです。

「楽園/RAKUEN」

トーク      木津孝次郎 “Kozy”

「自分は、もっと、こうありたい」、「こんな仕事をしたい」と、こだわっていたこととは別に、ふとしたきっかけで、新しい自分に出会えたり、「新しいはじまり」が訪れることありませんか?Kozyの娘さんの絵をきっかけにはじめたイラストプロジェクト「Rakuen Kids」や、広告の仕事の中で出会ったアニメーション活動を通して、普通のビジネスマンであるKozyにとっての、アートが持つ意味や役割を(ちょっとだけ)説明します

INSIDE OUT(内から外へ)

トーク      ガーダ・リーブマン、木村竜太

タイは今沢山隣国から越境する難民問題に直面しています。アーティストである、ガーダ・リーブマンはアートを通じて難民たちとの関係を構築し、難民たちの物語、葛藤から希望と励ましを与えてきました。

お知らせ

14:45-15:15 休憩 / ギャラリー展示閲覧(2階ギャラリー)

休憩時間の合間に、タイのバンコク市在住のティム・ミルズの短編映画「RE-FORMING」を上映いたします。

15:15-16:00 第2部(3階メインホール)

パッサカリア、 Opus 20:第2楽章

作曲家      G.F. ハンデル、J. ハルヴォルセン
バイオリン    アン・クー ビオラ
ヴィオラ     レイチェル・リー・マクドナルド

ノルウェーの作曲家、ヨハン・ハルヴォルセンは17世紀18世紀の音楽形式パッサカリアに喜び、技巧、力をちりばめました。この楽曲は現代の聴衆のために、時間を超えた音楽の想像性を、演奏を通して伝えます。

『久保さんの人生が変わった日』 トーク&モノローグ(芝居)

作家       渋谷悠
アクター     渋谷悠

いつも突然かかってくるマンション販売の営業電話。男は苛立ちを感じつつも丁寧な対応を繰り返してきた。ある日受話器越しに久保と名乗る営業マンと出会う。断ろうとしているうちに男は久保に同情しはじめ、二人の関係が変化していく。日常生活に潜む小さなコメディドラマ。

シャロームの回復:美しさ、アイデンティティー、コミュニティ

トーク    クリストファー・エルメリック

クリストファー・エルメリックは「クゥルトゥーアショップファー ギャラリー、文化センター」をベルリンのダウンタウンで経営しています。クリストファーはどの様に、ビジネス、アート、文化が共に行き交い、都市や生活の「すべてを新しくする」のかを分ち合います。

16:00-17:00 グループ・ディスカッション

17:00-17:10 終わりの挨拶

ORBIT
WOODLAND DANCE

作曲        ジョシュア・メシック
ハンマーダルシマー ジョシュア・メシック
バイオリン     アン・クー
バイオラ      レイチェル・リー・マクドナルド
チェロ       ジョセフ・カイパーズ
パーカッション   宮平真帆

お知らせ

ディレクター    ロジャー・ラウザー
司会        宮本雅子

17:10-18:00 ギャラリー展示閲


PROGRAM

12:00-13:00 REGISTRATION

13:00-14:45 PLENARY SESSION 1 (3rd floor MAIN HALL)

(12:50) PRELUDE: MASTER SPELLS, MARY’S THEME, RAIN (SELECTIONS FROM “MARY AND THE WITCH’S FLOWER”)

Composer       Muramatsu Takatsugu, SEKAI NO OWARI
Hammered Dulcimer   Joshua Messick
Piano         Alex McDonald
Violin         Anne Ku
Viola          Rachel Li McDonald
Cello          Joseph Kuipers
Percussion       Maho Miyahira
Voice          Katy Freeman

OPENING

Welcome        Masako Miyamoto

AUTUMN RAIN
DESIRE FOR DEPARTURE
WOODSONG

Hammered Dulcimer   Joshua Messick
Composer       Joshua Messick

THEMES FROM “MARY AND THE WITCH’S FLOWER”

Hammered Dulcimer   Joshua Messick
Composer       Takatsugu Muramatsu
Arranger        Joshua Messick

In the face of man-made and natural disasters, anime feature film “Mary and the Witch’s Flower” (Studio Ponoc, 2017) asks the question, “How do we find a new beginning in the face of difficult circumstances?” This film represents a new beginning for many animators at Studio Ghibli, and Mary leads us to ask where we too can find new beginnings. Joshua Messick, featured hammered dulcimer player in the movie, talks about these issues and plays scenes from the movie along with many of his original compositions.

ABSTRACTION: A Journey of Forgiveness & Beauty (short film)

Director        Jon Cipiti
Producer        Jon & Michael Priddy

This film is produced by the Windrider Institute. The full story can be found in “I Choose to Forgive” by Dianne B. Collard.

DEFINING THE NEW

Talk          Roger W. Lowther
Music         “Raindrop Prelude” -Frédéric Chopin

Roger W. Lowther will share from the keyboard how we can find a definition for ALL THINGS NEW in the very physics of music itself.

CELLO SONATA IN G MINOR, OPUS 19: Movement 4, Allegro Mosso

Composer       Sergei Rachmaninoff
Piano         Alex McDonald
Cello         Joseph Kuipers

Rachmaninoff’s Cello Sonata explores darkness into light, with a kind of psychological breakthrough occurring in the 3rd movement. The 4th movement, programmed here, features one of Rachmaninoff’s most heartfelt themes. The themes of the first and second movements, which were dark, and now renewed with light and hope.

RAKUEN: Garden of Play

Talk         Kozy Kizu

Without consciously fretting over “I want to be this” or “I want to do this,” have you ever mistakenly stumbled across a new you and a “new start”? This journey began for Kozy through his personal illustration project “Rakuen Kids” and the animation work for his company. In his words, "just as an ordinary businessman,” Kozy will be sharing (just a little) how art holds meaning and a place in our lives.

INSIDE OUT

Talk         Gerda Liebmann & Ryuta Kimura

Thailand currently faces a major crisis as refugees pour in from neighboring countries. Artist Gerda Liebmann shares how art enables her to build relationships with refugees, hear their stories and struggles, and bring hope and encouragement to their families.

ANNOUNCEMENTS

14:45-15:15 BREAK / GALLERY VIEWING (2nd Floor Gallery)

At the end of the intermission, we will be showing RE-FORMING, a short film by Timothy Mills from Bangkok, Thailand.

15:15-16:00 PLENARY SESSION 2 (3rd Floor Main Hall)

PASSACAGLIA, OPUS 20, NO. 2

Composer      G.F. Handel/Johan Halvorsen
Violin        Anne Ku
Viola         Rachel Li McDonald

George Frederick Handel ends his Suite No. 7 in G Minor for Harpsichord with a passacaglia. A passacaglia is a musical form in which the same melody is played over and over again with different variations. One would think that Handel used up all the possibilities for that melody and there was nothing new to say, yet Norwegian composer Johan Halvorsen takes this very same passacaglia and infuses it with new joy, virtuosity, and power as he reimagines it for the violin and viola. An exciting work to experience live, it communicates timelessness of music re-imagined for a modern audience.

KUBO-SAN’S TRANSFORMATION (Talk & Monologue)

Writer        Yu Shibuya
Performer       Yu Shibuya

A man receives a call from a telemarketer selling condos. Constantly bombarded with similar calls, the man finds himself in a conversation with yet another salesman as any effort to fend them off has proven futile. Fed up and annoyed, he is curt but nonetheless responsive, even unexpectedly drawn into the conversation. This five-minute theatrical monologue delicately captures a seemingly mundane interaction that suddenly becomes a moment of epiphany.

RESTORING SHALOM: ON BEAUTY, IDENTITY, AND COMMUNITY

Talk         Christopher Elmerick

Christopher Elmerick started and runs Kulturschöpfer (Cultural Center/Green Hill Gallery/Shared Workspace) in downtown Berlin, Germany. Christopher shares how business, art, and culture interact with each other to make “all things new” in our cities and lives.

16:00-17:00 DISCUSSION GROUPS

17:00-17:10 CLOSING

ORBIT
WOODLAND DANCE

Composer       Joshua Messick
Hammered Dulcimer   Joshua Messick
Piano         Alex McDonald
Violin         Anne Ku
Viola          Rachel Li McDonald
Cello          Joseph Kuipers
Percussion       Maho Miyahira

ANNOUNCEMENTS

Words from the Director  Roger W. Lowther
Master of Ceremonies  Masako Miyamoto

17:10-18:00 GALLERY VIEWING


小グループディスカッション/Small Group Discussions


カンファレンスではいくつかの異なるディスカッショングループ又はワークショップを開催予定です。各グループの説明は以下になります。
Ten different discussion groups or workshops will be offered during the conference. Brief descriptions below.

1. JOSHUA MESSICK (Featured Hammered Dulcimer in "Mary and the Witch's Flower")
ジョシュア・メシック(『メアリと魔女の花』のダルシマー奏者)

ダルシマーをご存知ですか?それが映画のサウンドトラックに用いられた理由や、映画制作にまつわるエピソードなどを聞きましょう。その映画は”新しい始まり”をどのように表しているのでしょうか?

What is the hammered dulcimer? Why was it chosen for the movie soundtrack? What are some stories from the making of the film? How does the movie represent "All Things New"?

PLACE: Watteras Hall (3F)


2. CHARIS CHAMBER PLAYERS (Ensemble from US)

チャリス・チャンバー・プレイヤーズ(四重奏グループ)

音楽がどのように”新しい始まり”を体験する助けになるかをクラシック音楽家達と話し合いましょう。

Discuss with classical musicians how music helps us experience "All Things New."

PLACE: Watteras Hall (3F)

3. KOJIRO “Kozy” KIDZU (Graphic Design)
木津 孝次郎(グラフィックデザイン)

Kozyと交流し、なぜブランド戦略が重要なのか考えてみましょう。それがどのように私たちの会社、自分自身、世界に”新しい始まり”をもたらすのでしょうか。

Interact with Kozy about why branding so important. How can it help bring "All Things New" in our companies, ourselves, and the world? 

PLACE: Watteras Hall (3F)

4. GERDA LIEBMANN (Salt/Refugee Artist) with Ryuta Kimura
ガーダ・リブマン(塩・難民 アーティスト)/ 木村竜太

Gerdaから彼女の難民との働きについて聞き、社会の問題に取り組む上で、アーティストがどのような役割を果たすのか、またどのように”新しい始まり”をもたらすのかについてディスカッションしましょう。

Hear more from Gerda about her work with refugees. Discuss together how artists play a role in addressing problems in society and bring about "All Things New."

PLACE: Gallery (2F)


5. YU SHIBUYA (Playwright, Director, Producer, Actor)

渋谷 悠(脚本家、監督、プロデューサー、俳優)

ワークショップ:ストーリーテリング

話し上手な人と、話し下手な人の違いとは何でしょう?何を、どの順番で話せば人を惹きつけることができるでしょうか?良い話しは構成がしっかりしています。構成とは簡単に言うと情報の順番です。文章、スピーチ、SNSなど、あらゆるところで使えるテクニックを実践しながら身につけていきましょう。

WORKSHOP: The Art of Storytelling

What is the difference between a good storyteller and a bad one? How do you figure out the best order of your information? A good story has a good structure, and structure, simply put, is the order of information. This workshop will go over some storytelling techniques that will help your writing, public speaking, and your SNS strategy.

PLACE: Watteras Hall (3F)


6. CHRISTOPHER ELMERICK (Culture Center & Gallery Manager, Businessman/Consultant, Counselor)

クリストファー・エルメリック(カルチャーセンターとギャラリーのマネージャー、ビジネスマン/コンサルタント、カウンセラー)

CHRISTOPHERと、”新しい始まり”をどのように個人の生活や仕事、コミュニティに適用できるか話しましょう。

Interact with Christopher about how "All Things New" applies to our personal lives, our work life, and our world.

場所:クラフトビールレストラン(参加者はメニューから1品オーダーする必要があります) 
PLACE: Craft Beer Restaurant (Each participant must purchase one item)


7. MEGUMI PROJECT (Tohoku Organization)

恵プロジェクト(東北のグループ)

ワークショップ:3.11の津波の後で、”新しい始まり”をもたらした芸術の力についての話を聞きながら、使い古しの材料を使って何かを創作してみましょう。

WORKSHOP:Make something from reused materials while hearing stories of the power of art to make "All Things New" after the 3.11 tsunami disaster. 

PLACE: Watteras Hall (3F)


8. KEI YAMAGAMI (Fashion Design)

山上桂(ファッションデザイン)

ファッションデザインの世界における”新しい始まり”についてKEIとディスカッションしましょう。

Discuss with Kei about "All Things New" in the world of fashion design. 

場所:クラフトビールレストラン(参加者はメニューから1品オーダーする必要があります)

PLACE: Craft Beer Restaurant (Each participant must purchase one item)


9. GEORGE HAYASHI (Pastor)

早矢仕宗伯(牧師)

HAYASHI牧師と、芸術が社会や人生にもたらす癒しの力について話しましょう。

Discuss with Pastor Hayashi about the power of art to bring healing to our lives and society. 

PLACE: Gallery (2F)


10. CHIEKO OZAWA (Koto) with Abi Lowther (Piano)

小澤千絵子(琴)/アビ・ラウザー(ピアノ)

伝統的な琴の世界と西洋のクラシックの世界にどのような “新しい始まり”があるでしょうか。ChiekoとAbiと共に考えましょう。

Discuss with Chieko and Abi Lowther about how "All Things New" applies to the traditional koto world and Western classical world. 

PLACE: Watteras Hall (3F)


展覧会 / gallery

塩:the flavor of SALT

ガーダ・リブマン Gerda Liebmann

私はさまざまな素材を使って会場にインスタレーション(空間アート)を制作します。木片、布地、ワックスペインティング、砂、写真、そして塩など、繊細でありながら深みのある私のコンセプトを表現するのに最適なものであればどんなものでも使います。私がインスタレーションを制作するにあたり目指しているのは、親しみやすく、また鑑賞する人から本能的な反応を引き出せるような作品づくりです。うちわで扇げば飛んでいってしまう素材、波に洗われたら消えてしまう砂の上の線、人が歩けば消えてしまう塩でできた図案など、普段から私のインスタレーションには、鑑賞する人がじっくり考えながら接することが出来るよう、ストーリー性を持たせています。

私の塩のインスタレーションは次の聖書箇所がベースとなっています。「あなたがたは世の塩です。もし塩が塩気をなくしたら、何によって塩気をつけるのでしょうか。もう何の役にも立たず、外に投げ捨てられ、人々に踏みつけられるだけです」(マタイの福音書5章13節)。このカンファレンスの最後に、皆さんにはインスタレーションの上を歩いて、壊していただきます。初めはためらわれるかもしれません。しかし、儚さや束の間で短い人生、美しさや芸術の本質を経験するために、この過程は必要なことなのです。世の塩になるということ、そして「全てを新しく」つくり変えるとは何を意味しているのかを考えるということは、奥底から本能的な反応を引き出した上で行う「消す」という作業は「つくる」という作業と同じくらい重要なのです。

I make site specific installations using different media such as wood chips, fabric, wax paintings, sand, photography, and salt, whatever best expresses my often ethereal concepts. I aim for the installations to be both approachable and evoke a visceral response from visitors. My installations usually have narrative elements to encourage visitors to thoughtfully interact with them: a piece of material that gets blown around by fans, a line in the sand that gets washed away by the waves, or a design in salt that gets erased by visitor’s feet.

My salt installation is based on a passage from the Bible. “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot” (Matthew 5:13). At the end of the conference, people are invited to walk on the installation and destroy it with their feet. At first you may be hesitant but the process is necessary to experiencing the fleeting, ephemeral, and transient nature of life, beauty, and art. “Erasing” the work is as important as “making” the work in evoking a deep visceral response as we consider what it means to be salt in the world and make “all things new.”

難民たちの物語 / bodymap biographies

image1 copy.jpeg

私はジャスティン、15歳です。パキスタン出身です。6人家族です。私達はパキスタン人のクリスチャンの家族で、私達の宗教によって、沢山の問題に直面しました。私の父は伝道師だったので、過激派の人々から問題にさらされました。過激派の人々は私の父が聖書を伝える事を止めさせようとし、殺そうともしました。私は小さくて、覚えていないのですが、この事から逃れるために、タイに逃げました。タイでの生活はパキスタンと比べて良いものになりました。しかし私達はまだ様々な問題を抱えています。私達はここでは安全ですが、過激派の人が何時来るかもわからず恐れています。私は将来宣教師となって、教会でギターを演奏したいです。 

I am Justin. I am 15 years old. I am from Pakistan. There are six members in my family. We are Pakistani Christians and because of our religion we faced many problems in our home country. My father is an evangelist and he faced many problems from extremists. They stopped him from sharing the Bible also tried to kill him. I was young and do not remember much, but I remember some things. Because of these things, we decided to move to Thailand. My life in Thailand is better than it was in Pakistan, but we still have many struggles. We are safer here but scared that extremists will come here too. In the future, I want to be a missionary and play guitar in church.

 

私はアンバー、21歳のパキスタン人クリスチャンです。私には2人の男兄弟と2人の姉妹がいて、私は長女です。私の父は伝道師としてパキスタンで伝道していました。彼はイスラム教が支配的な国で伝道したために、迫害を受けました。過激派は父を止めようとしましたが、彼は止めず、過激派は「伝道をやめなければ、家族も殺す」と脅されました。私達はタイに逃れました。パキスタンより良い所です。私達は不法移民として生活していますが、神が共に居て下さると知っています。将来私はパイロットになりたいです。

I am Amber. I am 21 years old. I am a Pakistani Christian. There are two boys and two girls in my family, and I am the oldest. My dad is an evangelist and used to preach in Pakistan. He was persecuted for talking about Jesus in an Islamic country. Extremists tried to stop my father, but he did not stop. They said, “if you don't stop preaching we will kill you and your family.” That is why we came to Thailand. It is better here than in Pakistan. We are here illegally, but we know God is with us. In the future, I want to be a pilot.

image4 copy.jpeg

私はスーザン、二十歳のベトナム人です。3人家族で、農家です。父は病弱で、母や家の周りを助ける事が出来ないでいます。私達はクリスチャンです。警察は私達が神を信じている事を嫌がっています。警察は良くない事が家族に起こる、私達が育てている鳥、豚、魚等が奪われるぞと警告しました。彼らは私達の家を奪い、身分証明書も取り上げ、高校を卒業させてくれませんでした。私達はタイへと逃げました。森に囲まれた道をバス等を通して逃げてきました。私は学校の友達を見る事が出来ないのが寂しいです。生活は大変です。私達はタイ語や英語を話す事ができず、仕事が見つかりません。将来私は弁護士になりたいです。

I am Susan. I am 20 years old. I am from Vietnam. I have three siblings. We are farmers. My father was always sick and could not help my mom around the house. We are Christians. The police did not like it that we believed in God. They said many bad things and took many things from my family: chickens, pigs, and fish. They made us leave our house and took our IDs and then would not let me finish high school. We had to flee to Thailand. We walked through the forest and rode a bus to get there. I am sad because I miss my friends and school. Everything is difficult for us because we cannot speak Thai or English and cannot find work. In the future, I want to be a lawyer.

 

私はラザロです。ベトナム出身の17歳で、父がベトナムで牧師をしています。ベトナムの警察は私の父を捕まえ牢屋に入れました。私の父を拷問しました。警察は銃を持って私達の家族を脅しました。私の家族はタイへと逃げました。

I am Lazarus. I am 17 years old. I am from Vietnam. My father is the pastor in our church in Vietnam. The Vietnam police caught my father and put him in jail. They beat my father. The police often came to our house with guns to scare my family. My family had to flee to Thailand.

 

私はローズです。ベトナム出身の16歳で、結婚しています。家族はクリスチャンです。警察は私達がクリスチャンでいるのなら、襲って殺すと脅してきました。だから私達はタイに逃げなければなりませんでした。お金、食べ物もなく、タイ語も話せません。とても大変です。時々寂しいです。何故私は難民なのでしょうか?何故私達は他の人と同じではないのでしょうか? 何故他の人はパスポートを持っているのに、私は持っていないのでしょうか?何故他の人は身分証を持っているのに、私は持っていないのでしょうか。私は人間以下みたいです。将来、牧師になりたいです。

I am Rose. I am 16 years old. I am married. I am from Vietnam. My family is Christian. The police said if we stayed Christian, they would attack us and kill us. So we had to flee to Thailand. We had no money, no food, and could not speak Thai. It was very hard. Sometimes I am very sad. Why are we refugees? Why are we not like other people? Why do others have a passport and we do not? Why do they have IDs and we do not? I feel less than human. In the future, I want to be a pastor.

 

私はネモです。16歳のベトナム人です。私は3人兄弟の長男で、2人の姉妹もいます。私の父はベトナムで伝道していました。しかし警察は彼を好んではいませんでした。私達の家に毎日訪れ、警察に連れていかれた事も何度もありました。伝道は父の仕事であって、彼はやめませんでした。カンボジアからタイへと逃れました。タイ語と英語は少し話せます。

I am Nemo. I am 16 years old. I am from Vietnam. I am the oldest of three boys and two girls. My father preached in Vietnam, but the police did not like it. They came to our house every day. They took him to the police station many times. He told them preaching was his job, and he could not stop. We had to flee to Thailand by bus through Cambodia. We can speak Thai and English a little.

 

私はプレンです。ベトナムの村の出身です。私の両親は農家です。私達は自分達の土地で、お米、コーヒー、胡椒を育てていました。しかし、政府が私達の土地を奪って、ゴムの木を育て始めました。私の夫と伯父はキリスト教の教師であったことから警察に逮捕され、9年間も刑務所に入れられていました。私は夫、息子、まだ生まれていない子供と共に、ベトナムを2014年11月に脱出し、ラオスからバスを使って、タイに逃れようとしました。山はとても急で、川を渡るために小さなボートで脱出しました。ある夜、大雨で、ボートが水浸しになりました。私達は共に泣きました。生活は大変で、仕事はありません。私達は不法入国したのですから。将来私は料理人としてレストランで働きたいと願っています。

I am Plen. I am from a village in Vietnam. My parents were farmers. We had a lot of land and grew rice, coffee, and pepper. Then the government took our land and planted rubber trees. My husband was arrested and my uncle was put in jail for nine years because he hid Christian teachers. I had to flee Vietnam in November 2014 with my husband, son, and unborn child. We went to Laos by bus and then had to walk across the border into Thailand. The mountains were steep. We had to cross a big river in a small boat. It was at night, and it rained hard. The boat filled with water, and we all cried. Life is difficult. We have no job, because we are here illegally. In the future, I want to cook and serve at a restaurant.

 

私はプレップです。ベトナムの小さな村の出身です。両親は農家です。政府は私達の土地のほとんどを取り上げました。政府はまた、義理の兄弟を平和的なデモに参加した事で、逮捕しました。6か月間刑務所に入れられました。私の家には沢山の人がいます。私達は聖書を共に勉強し、それが理由で、ある夜、20人の警察官が家を取り囲んで、家宅捜索しました。しかし何も見つからず、私の信仰について尋ねた後、警察に出頭するようにと命令されました。私は従わず、いとこの家に身を寄せていました。警察がその情報を聞いて、私の家に向かったとき、私の娘を連れてタイへと逃れました。生活は厳しいです。仕事も見つけられません。将来ニュージーランドで、生活し働きたいと願っています。 

I am Plep. I am from a small village in Vietnam. My parents were farmers. The government took most of our land. The government arrested my brother-in-law, because he was participating in a peaceful protest. He was in jail for six months. There were always many people at my house. We studied the Bible together. That is why, one night, twenty police raided my house. They searched but did not find anything. They asked me about my faith and told me to go to the police station the next day. I went to hide at my relative’s house instead. When I heard the police went back to my house, I took my daughter and fled to Thailand. Life here is difficult. I cannot find work. In the future, I would like to work and live in New Zealand. 

私はリバー、30歳のベトナム人です。クリスチャンであることで5年間刑務所に入れられていました。釈放されタイへと逃れました。不法入国であるため、仕事が見つけられません。仕事が見つかっても、支払われない時もありません。自由を見つける事は簡単ではありません。

I am River. I am 30 years old. I am from Vietnam. I was in jail for 5 years because I was a Christian. When I got out, I had to flee for Thailand. I am here illegally and cannot find a steady job. Sometimes I find work, but sometimes I do not get paid. The search for freedom is not easy.


サムです。40歳のベトナム人です。私は小さい平和的なデモに参加した事で警察に拷問され、5年間刑務所に収容されていました。ベトナムから逃れなければなりませんでした。私の妻と3人の子はまだベトナムにいます。将来妻と子供をタイへと迎えられたらと思っています。

I am Sam. I am 40 years old. I am from Vietnam. I was beaten by police and put in jail for five years for participating in a small, peaceful protest. I had to flee to Vietnam. My wife and three children are still in Vietnam. In the future, I want my family to join me here in Thailand.